Sebagai negara jajahan Belanda, tentu kita menyerap banyak idiom khas mereka.
Seperti “hitam di atas putih” yang bunyi aslinya adalah iets zwart op wit zetten (zwart = hitam, wit = putih, zetten = menaruh).
Juga “benang merah” yang aslinya de rode draad (rood = merah, draad = benang).
Pemaknaannya adalah “unsur kesinambungan dari suatu cerita atau kejadian”.
“Benang merah” bisa dipastikan bukan diadopsi dari idiom bahasa Inggris red tape, karena red tape bermakna ‘birokrasi yang berbelit-belit’.
Jika mau disebutkan lagi ada “penumpang gelap” yang aslinya zwarterijder (zwart = hitam, gelap, rijder = penumpang); “berdarah biru” yang diambil dari blauw bloed hebben (blauw = biru, bloed = darah, hebben = mempunyai); serta “pemutihan” yang diserap dari kata witwassen (wit = putih, wassen = mencuci).
(Agus Surono)